・ビジネス文書(契約書、給与明細、源泉徴収票、応募資料等)の翻訳 ・市役所国際交流委員会の通訳・翻訳者ボランティアとして、イベント資料の翻訳 、イベント開催の際の通訳 ・「日本型ハイブリッド経営」(元小松社長 安西 暁様著)を中国語に翻訳中(中国で出版予定) ・中国側友人の小説を日本語に試訳中 ・外国人居住者宛ての手紙や掲示文書などの翻訳 ・外国人居住者の入居や退去手続の際の同席通訳 ・外国人向けの在日生活及び防災オリエンテーションや国際交流イベントでの通訳 ・資生…
元小松社長の日本語著作を中国語に翻訳しております。 下記は一段落です。 日本語原文: お客様は、王様なのか、神様なのか …対等の出資比率の合弁会社で初めて、日米間での本音の率直な議論が始まったのだった。中には、無意味な議論もあったが、大半がなるほどという部分があった。アメリカならではの意見に触れる機会も多くなった。お客様が王様か、神様かというのもそうだ。日本では時に神様と気楽に奉るが、彼らは、顧客は王様だという。彼らの宗教観からすれば、神様には反抗できな…