seeyou

seeyou

seeyou   個人 個人

 

中国語

所在地 : 千葉県

対応地域 : 日本 / 中国

公開実績数  2 件

評価  0 件

point point point point point 評価詳細を見る

■ プロフィール・経歴

1999年4月~2009年3月
株式会社××(人材ビジネス会社)の子会社の人材開発部にて
※社会・雇用保険等を含む福利厚生業務全般
※派遣スタッフ向け契約書発行
※給与計算・年末調整サポート
※応募対応から採用までのコーディネート業務
※上記業務に関しての社内、及び社外スタッフ(500名超)からのあらゆる問い合わせの対応
※外国人スタッフの入国管理局手続ガイダンス・支援
※関連業務プロセスの改善、業務フロー作成
※ISO9001内部監査
・外国人応募受付から採用迄のプロセスで必要に応じて中国語や英語での電話及びメールでの社内業務支援
・すべての業務にかかわる翻訳および通訳業務

2009年4月~現在に至る
翻訳および通訳フリーランサー
・市川市国際交流委員会の通訳・翻訳者ボランティアとしてイベント資料の翻訳
・「日本型ハイブリッド経営」(元小松社長 安西 暁様著)を中国語に翻訳中(中国で出版済)
・その他単発業務、例:マツモトキヨシ店内資生堂化粧品売り場での外国人客の接客・通訳業務

2010年4月~現在に至る
財団法人住宅管理協会 ××住宅管理センター
業務内容:
・外国人居住者宛ての手紙や掲示などの翻訳、外国人居住者からの電話対応、来社時の同席通訳
・各団地の外国人居住者状況調査や集計(半年1回)
・外国人向けの在日生活及び防災オリエンテーションや国際交流イベントでの通訳
・その他庶務(文書作成、各団地居住者管理データや公共料金請求・支払金額の入力、Excel関数設定による集計・計算業務、文書のファイリング等)

  • トップ
  • 実績
  • ブログ

在日19年の中国人永住者です。
日本の会社でさまざまな業務に携わりながら、業務スキルや語学スキルを磨き、なお日本ならではのビジネスマナーなどを身につけてまいりました。
日本で成長してきたこそ、もっとこの社会に役立てる仕事をしたいと思っております。
こんな私ですが、御社のお力になれれば幸いです。
宜しくお願い申し上げます。

 

※お見積依頼はログイン後に出来ます。ログインはこちら

 

IDネーム seeyou
事業区分 個人
所在地 千葉県
対応言語 中国語
対応分野 一般 / ビジネス / 経済・金融 / 法務・特許 / メディア / 芸術・文化 / スポーツ / IT・通信 / 環境・エネルギー / 商談通訳 / アテンド通訳 / ネイティブチェック / ビジネスサポート / その他
対応地域 日本 / 中国

seeyouの新着ブログ

一覧を見る

確定申告を済ませてほっとしています!

 在日19年の中国人永住者です。
 

 日本の会社でさまざまな業務に携わりながら、業務スキルや語学スキルを磨き、なお日本ならではのビジネスマナーなどを身につけてまいりました。
 

 日本で成長してきたこそ、もっとこの社会に役立てる仕事をしたいと思っております。
 

 こんな私ですが、御社のお力になれれば幸いです。
 

 宜しくお願い申し上げます。

 

 

 さて、今日は一年に一度の確定申告を済ませてほっとしています。ぎりぎりですが期日を守ることが出来ました。
 

 実は、自宅のプリンターが壊れているため、昨日税務署へ行きましたが、蛇の列。 ぎょぇぇぇ~~~!!涙…一旦撤退することに…
今日昼頃再度税務署に行きました。やはり混んでいるのですが昨日のほどではなかった。待ち時間約30分、申告書を作成するにも約30分、納税するには約20分でした。
 

 これで一件落着、ほっとしています。来年からは、E-Taxで申告するつもりです。

投稿日 : 
2012-03-15

seeyouの新着実績

一覧を見る

日⇔中翻訳・通訳実績一覧

・ビジネス文書(契約書、給与明細、源泉徴収票、応募資料等)の翻訳 ・市役所国際交流委員会の通訳・翻訳者ボランティアとして、イベント資料の翻訳 、イベント開催の際の通訳 ・「日本型ハイブリッド経営」(元小松社長 安西 暁様著)を中国語に翻訳中(中国で出版予定) ・中国側友人の小説を日本語に試訳中 ・外国人居住者宛ての手紙や掲示文書などの翻訳 ・外国人居住者の入居や退去手続の際の同席通訳 ・外国人向けの在日生活及び防災オリエンテーションや国際交流イベントでの通訳 ・資生…

分野 : 
ビジネス
予算 : 
5000円~1万円
言語 : 
中国語

お客様は、王様なのか神様なのか

元小松社長の日本語著作を中国語に翻訳しております。 下記は一段落です。 日本語原文:   お客様は、王様なのか、神様なのか  …対等の出資比率の合弁会社で初めて、日米間での本音の率直な議論が始まったのだった。中には、無意味な議論もあったが、大半がなるほどという部分があった。アメリカならではの意見に触れる機会も多くなった。お客様が王様か、神様かというのもそうだ。日本では時に神様と気楽に奉るが、彼らは、顧客は王様だという。彼らの宗教観からすれば、神様には反抗できな…

分野 : 
ビジネス
予算 : 
5000円以下
言語 : 
中国語


  • 会員ログイン
  • 新規会員登録 お仕事を依頼される方(無料登録)
  • 新規会員登録 翻訳・通訳者の方(無料登録)
  • ご利用ガイド
  • よくある質問Q&A
  • お問い合わせ
  • 料金について
  • 実績の検索

通訳・翻訳ランキング

Taro
評価:5.0   point5
初夏
評価:5.0   point5
NP
評価:5.0   point5
4. Miho
評価:5.0   point5
5. yolad
評価:5.0   point5
  • 世界の通訳翻訳者のブログ
  • お支払方法
SSL グローバルサインのサイトシール

「スマートラング翻訳通訳」では
SSL電子証明書を使用し
通信内容を保護しております。

テレコムクレジット