italo-bras

italo-bras

italo-bras   個人 個人

 

英語 / イタリア語 / ポルトガル語

所在地 : 海外

対応地域 : 日本 / イタリア / オーストリア / スイス / ドイツ / ブラジル / フランス / ポルトガル

公開実績数  0 件

評価  1 件

point point point point point 評価詳細を見る

■ プロフィール・経歴

ポルトガル語は、日本/ブラジルにて、ほぼネイティブと同じ環境で身につけました。ポルトガル語/英語の社内翻訳から始め、翻訳歴は8年になります。通信関係、海外送金、自動車部品、映画、放送関係、コールセンターの各分野でポルトガル語/英語を使った業務経験があります。また、計10年以上に渡る英語/ポルトガル語/日本語講師経験もあります。
イタリア在住ですので、こちらの時事から歴史、美術、文学、映画ほか文化・観光関係なども幅広く対応可能です。

【翻訳実績】
<イタリア語和訳:文書>
・観光関連
<イタリア語和訳:映像>
・テレビ素材翻訳:バラエティー番組
<ポルトガル語和訳:文書>
・官報・契約書関連:農林水産省関係(植物検疫関連)、漁業・船舶関連、肖像権
・自動車部品関連
・ブラジル高速鉄道関係
・税法・会計関連
・哲学講演資料
・ファッション関係記事
・食品パッケージ
・動画サイト プレスリリース、プライバシーポリシー他サイト関連文書
・公式文書:出生証明書、婚姻/離婚証明書ほか

<ポルトガル語和訳:映像>
・テレビ素材翻訳:バラエティー番組、サッカー、バレー、柔術他スポーツ関係インタビュー、刑事事件公判、著作権問題、移民・出稼ぎ関係

<和文ポルトガル語訳>
・自動車部品関係
・漁業・船舶関係

<英文和訳>
・動画サイト プレスリリース、プライバシーポリシー他サイト関連文書
・公式文書:出生証明書、婚姻/離婚証明書ほか

<和文英訳>
・自動車部品関係

  • トップ
  • 実績
  • ブログ

綿密な調査と確かな語学力で、より良い翻訳を期限厳守で納品いたします。ヨーロッパ在住の時差を活かし、分量によっては、日本時間午後にご依頼頂いた案件を、日本時間翌朝までに仕上げることも可能です。
また、ポルトガル語ネイティブの翻訳者による和文ポルトガル語訳のチェック作業も数多く手がけてきました。日本語の曖昧さが招く誤訳を見逃さないため、和文外国語訳の校正もお任せください。

 

※お見積依頼はログイン後に出来ます。ログインはこちら

 


8件中、6-8件を表示

  •   12

italo-brasのブログ

秋の気配

相変わらず、真っ青な美しい空の日々が続いています。

そんな中でも、秋の気配を感じさせてくれるのは、やっぱり植物たちです。

先日ご紹介したバラや朝顔が咲いている公園は、ここフェレンツェでも少し小高い丘に沿って広がっています。そこで今日見つけたのは、まだ若いぶどうの房。赤ちゃんのような可愛いさではありませんか?

それと対照的に、きれいに色づいているのはオリーブの実。毎日の食卓に欠かすことのできないオリーブオイルは、ここトスカーナの名産でもあります。

そして最後は、この丘から見えるドゥオーモのクーポラ。見るたびに安心感を与えてくれる、この町のシンボルです。

ブログ投稿日 : 
2011-10-02

夏の名残り

朝晩は涼しい風が吹くようになったここフィレンツェですが、日中はまだ30℃近い暑さが続いています。道行く人たちの服装も様々で、ノースリーブにサンダル履きの人の横を、かっちりとしたジャケットを身にまとった人が颯爽と歩いていたり。

そんな中、雲ひとつない真っ青の高い空に惹かれて、近所のお気に入りの公園に出かけました。気分よく歩いていると、道のあちらとこちらで挨拶を交わしていた女性たちの声が聞こえてきます。「夏はまだ去りがたいみたいね。」

そんな『夏』の名残り、公園で見つけた朝顔とバラの花たちです。

ブログ投稿日 : 
2011-09-27

いつでもジェラート

Ciao! はじめまして。

ここフィレンツェから、気取らない普段の生活の様子をお伝えしていきますので、どうぞお楽しみくださいね。

フィレンツェといえばジェラート。散歩のお供としてだけでなく、お食事に招待された時の手土産としても定番の1つです。

地元の友人お勧めのジェラート屋さんで、その歴史を尋ねてみました。すると、15世紀前後に隆盛を極めたルネッサンス時代の産物だというのです。当時の大富豪でフィレンツェの実質的支配者でもあったメディチ家。芸術を愛し保護した彼らは、食の豊かさをも追求していたようです。

今日私が選んだのは、チョコレートとボンタレンティの2味です。ちなみに「ボンタレンティ」とは、メディチ家のお抱え建築家だった人の名前ですが、彼がこの生クリームベースのレシピを考えたそうです。「ボンタレンティ」を日本語にすると「才能豊か」。やはり名は体を表すのですね。

オーナーご夫妻が毎日手作りしているジェラートは、どれも食べ応えのある味で、大人から子どもまで、たくさんの人が買いに来ています。明日もまた来ようかしら。

 

 

ブログ投稿日 : 
2011-09-23

8件中、6-8件を表示

  •   12


  • 会員ログイン
  • 新規会員登録 お仕事を依頼される方(無料登録)
  • 新規会員登録 翻訳・通訳者の方(無料登録)
  • ご利用ガイド
  • よくある質問Q&A
  • お問い合わせ
  • 料金について
  • 実績の検索

通訳・翻訳ランキング

Taro
評価:5.0   point5
初夏
評価:5.0   point5
NP
評価:5.0   point5
4. Miho
評価:5.0   point5
5. yolad
評価:5.0   point5
  • 世界の通訳翻訳者のブログ
  • お支払方法
SSL グローバルサインのサイトシール

「スマートラング翻訳通訳」では
SSL電子証明書を使用し
通信内容を保護しております。

テレコムクレジット