日本語を中国語に訳すことは、漢字が似ているから難しくないような感じがありますが、実はまさに創造的な仕事です。日本語と中国語とで、語順、習慣、ことわざなど、大いに違いがありますが、よく知恵を絞り、内容を吟味し、文体、訳語、語順を考えないと間違えやすいです。特にことわざや熟語の場合、そのまま中国語に訳すと、分かってくれない可能性が高いので、まず考えて洗練された中国語を探さなければなりません。それほどの工夫がなければ、自信を持って作品をお届けすることはできません。 翻訳の仕事は非常に細かいことです。文章のチェックを何回もする必要がありますし、その文章の背景の理解もとても重要です。
ですからいろいろな知識を持たなければなりません。普段、両国の文化、金融、経済などに関心を持つべきだと思います。翻訳者として期日と守秘義務がとても大事ですが、また、訳文と原文との違いがありましたら素直に受けて改めて訂正することも大切です。
※お見積依頼はログイン後に出来ます。ログインはこちら