翻訳を行う際には読み手のことを一番に考え、どれだけ原文を正確に、読みやすい日本語(英語)として表現できるかということをいつも意識するようにしています。私は翻訳という仕事は単に文書を他の言語に訳す作業をすることではなく、書き手の気持ちや思いを正確に翻訳することで世界を繋げていく仕事だと考えています。私は貴社の業務を通して常に人格と能力を高めることに努め、日本のため、世界のため、そして一人でも多くの人の役に立てるような翻訳者となれるよう常に責任を持って業務を遂行していきたいと強く考えています。翻訳力、特に英→日には自信があります。また日→英の際には必ずネイティブチェックを入れています。よろしくお願い致します。
※お見積依頼はログイン後に出来ます。ログインはこちら
IDネーム | k. upton |
---|---|
事業区分 | 個人 |
所在地 | 兵庫県 |
対応言語 | 英語 |
対応分野 | 一般 / ビジネス / 経済・金融 / 法務・特許 / メディア / 芸術・文化 / 映画 / ファッション / スポーツ / 医療・薬品 / 機械・技術 / 環境・エネルギー / 建築・土木 / 映像翻訳 / ビジネスサポート |
対応地域 | 日本 / アメリカ |
(翻訳した物の一部です) 4.1 Rising Value of Indian Currency The Primary benefit in opting for medical treat in countries like India, Thailand, is that the medical tourists get to save huge amount compared the other medical tourism destinations in the world. This saving are due to two reasons, first is the increasing cost of treatment in home countries and second stands for the savings resulting from cost differentials. The cost differential, mainly for India i…