・ビジネス文書(契約書、給与明細、源泉徴収票、応募資料等)の翻訳 ・市役所国際交流委員会の通訳・翻訳者ボランティアとして、イベント資料の翻訳 、イベント開催の際の通訳 ・「日本型ハイブリッド経営」(元小松社長 安西 暁様著)を中国語に翻訳中(中国で出版予定) ・中国側友人の小説を日本語に試訳中 ・外国人居住者宛ての手紙や掲示文書などの翻訳 ・外国人居住者の入居や退去手続の際の同席通訳 ・外国人向けの在日生活及び防災オリエンテーションや国際交流イベントでの通訳 ・資生…
元小松社長の日本語著作を中国語に翻訳しております。 下記は一段落です。 日本語原文: お客様は、王様なのか、神様なのか …対等の出資比率の合弁会社で初めて、日米間での本音の率直な議論が始まったのだった。中には、無意味な議論もあったが、大半がなるほどという部分があった。アメリカならではの意見に触れる機会も多くなった。お客様が王様か、神様かというのもそうだ。日本では時に神様と気楽に奉るが、彼らは、顧客は王様だという。彼らの宗教観からすれば、神様には反抗できな…
(翻訳した物の一部です) 4.1 Rising Value of Indian Currency The Primary benefit in opting for medical treat in countries like India, Thailand, is that the medical tourists get to save huge amount compared the other medical tourism destinations in the world. This saving are due to two reasons, first is the increasing cost of treatment in home countries and second stands for the savings resulting from cost differentials. The cost differential, mainly for India i…